लंदन में जीवन को उसके लंबे इतिहास में प्रमुख बिंदुओं पर उसके स्वास्थ्य, धन, भूमि स्वामित्व, राजनीति और परिवहन के अनुसार मैप किया गया है। लेकिन अब उम्मीद है कि इसे इस तरह से चार्ट किया जा सकता है जो एक अलग कहानी बताता है: भाषा की कहानी।
रॉस पेर्लिन, एक शिक्षाविद् जिन्होंने पिछले सप्ताह प्रतिष्ठित £25,000 पुस्तक पुरस्कार का दावा किया था, अब ब्रिटिश शोधकर्ताओं के साथ एक मानचित्रण परियोजना पर काम शुरू करने की उम्मीद कर रहे हैं जो राजधानी की सबसे अधिक जोखिम वाली भाषाओं के बोलने वालों के ठिकाने का खुलासा करेगा। उनका मानना है कि नक्शा उन्हें बचाने की दिशा में पहला कदम होगा।
पेरलिन, एक अमेरिकी भाषाविद्, पहले से ही न्यूयॉर्क के लुप्तप्राय भाषा एसोसिएशन (ईएलए) के साथ काम कर चुके हैं, जहां वह सह-निदेशक हैं, ताकि न्यूयॉर्क के पांच नगरों में बोली जाने वाली भाषाओं की विशाल विविधता की स्पष्ट भौगोलिक तस्वीर तैयार की जा सके। हालाँकि, महत्वपूर्ण रूप से, नक्शा सबसे अलग-थलग जीवित भाषा समुदायों को भी इंगित करता है।
पेर्लिन ने अपनी पुस्तक के लिए ग्लोबल अंडरस्टैंडिंग के लिए ब्रिटिश अकादमी पुरस्कार प्राप्त करने के बाद कहा, “किसी शहर में बोली जाने वाली भाषाओं की मानवीय ज्ञान और संस्कृति के कारण उनकी रक्षा करना और उन्हें समझना महत्वपूर्ण है।” भाषा शहर: लुप्तप्राय मातृभाषाओं को संरक्षित करने की लड़ाई. “लंदन अब बोली जाने वाली लुप्तप्राय भाषाओं की संख्या में न्यूयॉर्क के बाद दूसरे स्थान पर हो सकता है।”
उन्होंने कहा कि ऐसा नक्शा लंदन के लिए “बहुत उपयोगी” होगा। उन्होंने कहा, “मैं उन्हीं ओपन-सोर्स तरीकों का उपयोग करके एक नक्शा देखना चाहूंगा जो हमने न्यूयॉर्क में इस्तेमाल किया था।”
“मैं इसे पूरा होता देखना बहुत पसंद करूंगा, मदद के लिए तैयार रहूंगा और भविष्यवाणी करूंगा कि यह बहुत ही खुलासा करने वाला और उपयोगी होगा… [but] किसी भी चीज़ का वादा या योजना बनाने से पहले अभी भी संसाधनों और कर्मियों की आवश्यकता है।
मूल परियोजना, जिसे दुनिया में अपनी तरह की पहली परियोजना माना जाता है, और जिसे ईएलए वेबसाइट पर देखा जा सकता है, मैनहट्टन के फ़्लैटिरॉन जिले में एसोसिएशन के मुख्यालय में काम करने वाले शिक्षाविदों और शोधकर्ताओं को भेजी गई जानकारी का उपयोग करके बनाई गई थी।
अब तक, समूह, जिसका मिशन “हाइपरडायवर्स” के रूप में वर्गीकृत शहरों में भाषाई रेंज का दस्तावेजीकरण और समर्थन करना है, ने अब न्यूयॉर्क में 700 से अधिक भाषा किस्मों की मैपिंग की है।
पर्लिन को संदेह है कि लंदन भी इसी तरह के आर्थिक दबावों से प्रभावित है: “न्यूयॉर्क की तरह, कुछ भाषा विविधता अब आवास की उच्च लागत से बाहर हो गई है, और इससे देश के अन्य हिस्सों में छोटे भाषा समूहों के अन्य क्षेत्र बन गए हैं।” .
“उन स्थानों पर इन समूहों के लिए यह कठिन हो सकता है जहां एकाधिक भाषा बोलने का हालिया अनुभव समान नहीं है और इससे अलगाव हो सकता है। मध्यस्थता और समझ की एक प्रक्रिया होनी चाहिए।”
एक लुप्तप्राय भाषा के लिए ख़तरा इस प्रकार के निचोड़ से उत्पन्न हो सकता है, लेकिन पेर्लिन इसे कभी भी “प्राकृतिक मृत्यु” के रूप में नहीं देखते हैं। दुनिया भर में, सभी भाषाओं में से लगभग आधी भाषाएँ 10,000 से कम लोगों के समुदायों द्वारा बोली जाती हैं, जबकि सैकड़ों में केवल 10 या उससे कम वक्ता हैं।
लंदन के नगरों में, पिछले अध्ययनों से पता चला है कि क्रॉयडन की सड़कों पर पोलिश सुनने की संभावना अधिक है, जबकि ईलिंग में आपको कैमडेन की तुलना में पंजाबी सुनने की अधिक संभावना है, जहां फ्रेंच बोलने वाले आम हैं। लेकिन अब पेर्लिन का लक्ष्य “मानव विविधता के सबसे गहरे स्तर” तक और गहराई तक जाने का है।
पेरलिन ने कहा, “यदि आप उत्तरी लंदन के ग्रीन लेन क्षेत्र में जाते हैं, जैसा कि मैंने हाल ही में किया था, तो आप कई अलग-अलग तुर्क भाषाएं बोलते हुए सुनेंगे, लेकिन आप कुर्द, साइप्रस, बल्गेरियाई और कुछ इतालवी विविधताएं भी सुनेंगे।”
एक बड़े शहर में, जनसंख्या की संरचना युद्ध, गरीबी और व्यापार से आकार लेती है, और लंदन में औपनिवेशिक अतीत अभी भी अपनी छाप छोड़ता है। उदाहरण के लिए, ब्रिटिश सेना की गोरखा रेजीमेंट में शामिल होने वाले नेपाली पुरुषों की परंपरा ने आप्रवासियों की एक धारा को आकर्षित किया है, विशेष रूप से कुछ नेपाली भाषा समूहों से, जिनमें लुप्तप्राय सेके बोलने वाले भी शामिल हैं।
पेरलिन ने कहा, “ये लिंक और इतिहास एक शहर में भाषा वैक्टर बनाते हैं।” “एक छोटे भाषा समूह के आंदोलन के पीछे हमेशा एक तर्क होता है। आदर्श रूप से, प्रत्येक का जश्न मनाया जाना चाहिए, जैसे रियल एस्टेट बाजार कभी-कभी भोजन और संस्कृति की विविधता का जश्न मनाता है।
पेर्लिन की पुस्तक इस बात पर प्रकाश डालती है कि एक के बजाय कई भाषाएँ बोलना ऐतिहासिक रूप से अधिक सामान्य है और अधिकांश मानव भाषाएँ लिखित के बजाय मौखिक रही हैं।
उनका कहना है कि एक प्रमुख भाषा का उद्भव संचार के लिए एक आम मुद्रा के रूप में उपयोगी हो सकता है, लेकिन इसकी इससे बड़ी स्थिति नहीं होनी चाहिए। भाषा और बोली के बीच अंतर के बारे में भाषाविद् का मजाक यह है कि भाषा सिर्फ एक बोली है जिसमें एक सेना और एक नौसेना होती है।
जबकि कई छोटे भाषा समूह शारीरिक श्रम करने के लिए लंदन में हैं, और इसलिए जब उन्हें समझ में नहीं आता है तो भेदभाव का शिकार होते हैं, धनी आबादी के भीतर छोटे भाषा समूह भी हैं। राजनयिक और अमीर प्रवासी अन्य विशिष्ट समूह बनाते हैं।
पेर्लिन अब भाषाओं के प्रसार और गिरावट पर धर्म और इंजीलवाद के प्रभाव से चिंतित हैं। जबकि ईसाई मिशनरी कार्यों ने प्रमुख पश्चिमी भाषाओं को फैलाने में मदद की, मिशनरियों ने स्वयं अक्सर स्थानीय भाषाओं और बोलियों का अध्ययन किया, उन्हें पहली बार रिकॉर्ड किया।
उचित ही, उनकी अगली पुस्तक अब तक की सबसे अधिक अनुवादित फिल्म की घटना का परीक्षण होगी, जीसस फिल्म. 1979 में अमेरिका में निर्मित, इसे 2,100 से अधिक भाषाओं में उपलब्ध कराया गया है और अगले वर्ष इसे एनीमेशन के रूप में दोबारा बनाया जाएगा।
—
“मैं इसे पूरा होता देखना बहुत पसंद करूंगा, मदद के लिए तैयार रहूंगा और भविष्यवाणी करूंगा कि यह बहुत ही खुलासा करने वाला और उपयोगी होगा… किसी भी चीज का वादा या योजना बनाने से पहले अभी भी संसाधनों और कर्मियों की जरूरत है।”